Дим-дим писал(а):Приведите пример того, что вы имеете в виду.
Чуть позже. Надобно сформулировать мысль)
Дим-дим писал(а):Приведите пример того, что вы имеете в виду.
Crait писал(а):Фаер
Лично я все же ставлю на куски, отсутствующие полностью, и напротив, полностью вставленные)) Заменой букв и отдельных слов не добиться столько, сколько можно более масштабной правкой))
Дим-дим писал(а):Версия отсутствующих и/или вставленных кусков не подтверждается даже самыми предвзятыми критиками.
Дим-дим писал(а):Еще другое дело апокрифы, не вошедшие в канон, но и они - или вообще выпадают из размера или более позднего происхождения.
Дим-дим писал(а):Ну, наконец-то к нам вернулся Навальный Crait!
В РГГУ ПРОШЛА КОНФЕРЕНЦИЯ "ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ЦЕРКВИ И ГУМАНИТАРНЫХ НАУК В
ПЕРЕВОДАХ БИБЛИИ И БИБЛЕЙСКИХ ИССЛЕДОВАНИЯХ"
24 января в Российском Государственном Гумантарном Университете в рамках
секции "Взаимодействие Церкви и гуманитарных наук в переводах Библии и
библейских исследованиях" (руководитель зав. кафедрой библеистики ОЦАД,
доцент РГГУ Михаил Селезнев) прошла научная конференция, совместно
организованная РГГУ и ОЦАД.
Работа конференции шла по четырем направлениям: "Исследования Ветхого
Завета и его исторического контекста"; "Исследования Септуагинты и
Пешитты"; "Исследования Нового Завета и его исторического контекста";
"Проблемы библейского перевода". Всего было представлено 13 докладов,
материалы которых, надо надеяться, будут в ближайшем будущем опубликованы в
научной печати либо в интернете.Скрытый текст: Показать
Новость предоставлена христианским дайджестом новостей JesusChrist.ru
(http://jesuschrist.ru/news/2012/01/30/16471) со ссылкой на следующий
источник: Православие и мир
(http://www.pravmir.ru/vzaimodejstvie-ce ... nferencii/)
БИБЛИЯ: ИСТОРИЯ СИНОДАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА
Андрей Десницкий, для журнала ФОМА
Русская Библия, казалось, была всегда. Ее перевод, известный нам как
Синодальный, воспринимается как что-то незыблемое и бесспорное... но
сколько же споров вызывало его рождение на свет, сколько было на его пути
препятствий, как долго длилась эта история!
Попытки переводить библейский текст на русский язык предпринимались
достаточно давно: тут можно вспомнить переложения псалмов Симеона Полоцкого
(1680 г.), Авраамия Фирсова (1683 г.), Василия Тредиаковского (1753 г.), а
также полумифический перевод пастора Эрнста Глюка, бесследно пропавший
после его смерти в 1705 г. Возможно, его никогда и не было.
Но принципиальное решение подготовить официальный перевод Библии на русский
Святейший Синод по предложению императора Александра I принял только в
начале 1816-го. Большую роль здесь сыграло Российское Библейское общество,
учрежденное за несколько лет до того по образцу некоторых западных стран
(первое подобное общество было создано в Великобритании). Цель подобных
обществ с самого начала заключалась в том, чтобы обеспечить всех желающих
изданием Библии по доступной цене и на родном языке, и вполне естественно,
что в России это, прежде всего, был русский язык.
Уже в 1819 г. было издано Четвероевангелие, а в 1821 г. - полный Новый
Завет. Первые издания были параллельными, с русским и славянским текстом.
Началась работа и над Ветхим Заветом, при этом изначально перевод делался с
еврейского текста, а при редактировании добавлялись в квадратных скобках
варианты из греческого перевода (Септуагинты). В 1822 г. впервые вышла
Псалтирь, причем за два года ее тираж составил более ста тысяч
экземпляров.
Главными сторонниками перевода были на тот момент обер-прокурор и министр
просвещения князь А. Н. Голицын, а также ректор Санкт-Петербургской
духовной академии архимандрит Филарет (Дроздов), будущий митрополит
Московский и Коломенский, известный нам ныне как святитель Филарет.
Отставка Голицына в 1824 году во многом определила и судьбу всего проекта:
Библейское общество было закрыто, переводческая работа прекращена, и в
конце 1825 г. тираж первых восьми книг Ветхого Завета был сожжен на
кирпичном заводе. Критики, среди которых следует назвать митрополита
Новгородского и Санкт-Петербургского Серафима (Глаголевского) и нового
министра просвещения адмирала А. С. Шишкова, не столько были недовольны
качеством перевода, сколько отрицали саму возможность и необходимость для
русских читателей какой-либо Библии, кроме церковнославянской. Разумеется,
сыграла свою роль и настороженность по поводу мистических исканий и
религиозных экспериментов тогдашнего петербургского общества.
Более чем на три десятилетия всякая официальная работа над переводом стала
невозможной. Однако насущная потребность в нем никуда не делась,
церковнославянский текст все же не мог удовлетворить всех: достаточно
сказать, что А. С. Пушкин читал Библию по-французски. Поэтому продолжалась
и неофициальная работа над переводами.
Здесь следует упомянуть прежде всего двух человек. Первый - это протоиерей
Герасим Павский, ставший еще в 1819 г. основным редактором первого
официального перевода. Затем он преподавал древнееврейский язык в
Санкт-Петербургской духовной академии. На занятиях широко использовались
подготовленные им учебные переводы некоторых пророческих и поэтических книг
Ветхого Завета, где, помимо всего прочего, отрывки из пророческих книг
располагались не в каноническом, а в "хронологическом" порядке, в
соответствии с представлениями некоторых ученых того времени. Переводы
показались студентам настолько интересными, что их литографические копии
стали расходиться за пределами Академии и даже Санкт-Петербурга.
В результате в 1841 г. по доносу на переводчика было проведено синодальное
расследование. О. Герасим остался в Академии, но о всякой переводческой
деятельности должен был на долгое время забыть. Впоследствии, уже в ходе
подготовки Синодального издания, в журнале "Дух христианина" в 1862-1863
гг. вышли его переводы некоторых исторических книг Ветхого Завета и
Притчей. О. Герасим был последовательным сторонником перевода только с
еврейского, так называемого Масоретского текста, который в те времена
ученые обычно отождествляли с оригиналом Библии.
Другой переводчик того времени - преподобный Макарий (Глухарев),
просветитель Алтая. Живя в основанной им миссии в алтайских предгорьях, он
не только переводил Писание на язык местных кочевников (потомки которых
сегодня сохраняют о нем самую теплую память), но и думал о необходимости
русского перевода Ветхого Завета. Перевод Нового Завета и Псалтири к тому
моменту уже существовал, хотя более не печатался и не распространялся,
поэтому не случайно вся переводческая деятельность в ту пору была
направлена на восполнение пробела в ветхозаветной части Писания. Для начала
о. Макарий написал о своих предложениях митрополиту Филарету, но поскольку
ответа не было, он с 1837 г. приступил к самостоятельной работе, отчасти
пользуясь литографиями Павского. Результаты своих трудов он сначала отсылал
в Комиссию духовных училищ, а затем и непосредственно в Синод, с
приложением своего письма.
Тон его послания к Синоду - под стать книге Исайи, которую оно
сопровождало. Отец Макарий обличает Синод за нежелание порадеть в деле
духовного просвещения России, называет бунт декабристов, наводнение в
Петербурге и прочие бедствия прямым следствием этого нерадения. Те же слова
повторяет он без стеснения и в письме самому императору Николаю I! Ответом
была не слишком тяжелая епитимья... и сданные в архив черновики переводов.
Впрочем, митрополит Филарет после этой истории обратил внимание на отца
Макария и написал ему подробный ответ, суть которого сводилась к одному
тезису: еще не настало время для этого перевода.
Однако отец Макарий продолжил работу и перевел полностью Ветхий Завет,
кроме уже давно изданной Псалтири; его переводы уже после его смерти были
напечатаны в "Православном обозрении" за 1860-1867 гг. и использовались при
подготовке Синодального издания. Эти переводы полностью следуют
древнееврейскому тексту.
Во времена царствования Николая I, когда практическая работа по переводу
могла носить только частный характер, святитель Филарет разрабатывал
теоретические основания для будущего перевода. Особую роль сыграла его
записка к Святейшему Синоду "О догматическом достоинстве и охранительном
употреблении греческого седмидесяти толковников и славенского переводов
Священного Писания" (1845 г.) - по сути, методологическая основа будущего
Синодального перевода.
Как видно, для большинства переводчиков того времени вопрос о
текстологической основе для перевода Ветхого Завета просто не стоял - они
брали дошедший до нас древнееврейский текст. В то же время всем было ясно,
что традиционным текстом Православной Церкви всегда был перевод семидесяти
толковников, или Септуагинта, с которой в свое время был сделан и
церковнославянский перевод. Нельзя сказать, чтобы другие варианты текста
всегда отвергались: так, при подготовке первого полного издания Библии на
Руси, т. н. "Геннадиевской Библии" 1499 г., использовался и латинский
перевод, и отчасти даже еврейский Масоретский текст. Но все же Масоретский
текст традиционно принадлежал скорее синагоге, чем Церкви.
Митрополит Филарет предложил своего рода компромисс: переводить еврейский
текст, но дополнять и даже править перевод в соответствии с Септуагинтой и
церковнославянским текстом. Именно так и было решено поступить, когда на
заседании Синода по поводу коронации Александра II (1856 г.) с подачи
митрополита было принято решение возобновить перевод Библии на русский
язык. Впрочем, это решение не означало начала работы, ведь у проекта было
немало противников. К их числу относился, к примеру, Киевский митрополит
Филарет (Амфитеатров). Аргументация противников перевода практически не
менялась со времен адмирала Шишкова: церковнославянский и русский суть
разные стили одного языка, к тому же первый объединяет разные православные
народы. "Если переводить на русское наречие, то почему же не перевести
потом на малороссийское, на белорусское и проч.!" - восклицал митрополит
Филарет Киевский. Кроме того, широкое знакомство с библейским текстом
могло, по его мнению, способствовать развитию ересей, как это и произошло
на родине библейских обществ, в Англии. Вместо перевода предлагалось
исправлять отдельные слова славянского текста и обучать народ
церковнославянскому языку. Кстати, такое же решение предлагалось и для
"инородцев", в отношении которых оно выглядело совершенно утопично.
Разделял эту позицию и обер-прокурор граф А. П. Толстой.
Спор двух митрополитов Филаретов, Московского и Киевского, стал предметом
подробного обсуждения в Синоде, и в 1858 г. он подтвердил решение
двухлетней давности: начать перевод. Император утвердил это решение. В
результате в четырех Духовных академиях (Петербургской, Московской,
Киевской и Казанской), которым и было поручено это начинание, были созданы
свои переводческие комитеты. Их труды утверждались епархиальными архиереями
и затем Синодом, который полностью посвящал этому делу один из трех своих
присутственных дней. Затем свою редактуру вносил святитель Филарет
Московский, который фактически был главным редактором этого перевода и
посвятил работе над ним последние годы своей жизни (он скончался в 1867
г.). Наконец, текст окончательно утверждался Синодом.
Таким образом, в 1860 г. было издано Четвероевангелие, а в 1862 г. - Новый
Завет. Разумеется, это был новый перевод, ощутимо отличавшийся от изданий
начала XIX в. При подготовке к изданию Ветхого Завета использовались как
уже существующие переводы о. Макария, которые были серьезно
отредактированы, так и заново подготовленные тексты. С 1868 г. по 1875 г.
публиковались отдельные сборники ветхозаветных книг.
Работа над ними велась в соответствии с принципами "Записки" святителя
Филарета: за основу брался еврейский текст, но к нему давались дополнения и
делались исправления на основе текстов греческого и славянского. Наиболее
очевидные из таких дополнений ставились в простые скобки, что создавало
путаницу: скобки использовались и как обычный знак препинания. В результате
возник свой, особенный тип текста, эклектически сочетавший элементы
еврейского и греческого текста. Что касается Нового Завета, тут всё было
значительно проще: традиционный византийский вариант текста, с небольшими
отличиями, был известен и на Западе (т. н. "Textus receptus", "общепринятый
текст"), и на Востоке христианского мира. За основу были взяты его западные
издания, а слова, присутствовавшие в церковнославянском, но отсутствовавшие
в этих изданиях, также давались в скобках. Добавленные "для ясности и связи
речи" слова были выделены курсивом.
Итак, в 1876 г. была, наконец, издана полная Библия, получившая отныне
название Синодальной. Однако на этом ее история не завершилась... но это
уже предмет для отдельного разговора.
Новость предоставлена христианским дайджестом новостей JesusChrist.ru
(http://jesuschrist.ru/news/2012/02/02/16481) со ссылкой на следующий
источник: ФОМА (http://www.foma.ru/article/index.php?news=6774)
Когда празднуется рождение Иисуса, мало кто из христиан задумывается о его сексуальной ориентации. Тем не менее, все увеличивается группа теологов, которые уверены, что Иисус Христос мог иметь минимально однажды сексуальные отношения с мужчиной. Известный теолог методической церкви Теодор Дженнингс младший (Theodore Jennings) и доктор Мортон Смит (Morton Smith), всемирно известный профессор теологии из Колумбийского университета сходятся в том, что существуют неопровержимые доказательства того, что Иисус, как минимум был бисексуалом.
Доктор Роллан МакКлири (Rollan McCleary) из австралийского Квинсландского университета утверждает на основании своих исследований, что три апостола были Геями. Профессор Смит (Smith) подтверждает свои утверждения фрагментами рукописи, которая была найдена в 1958 году в монастыре Mar Saba, и в котором он находит упоминание о гомосексуальных отношениях Иисуса с молодым человеком, воскрешенным им. Фрагмент включает в себя полный текст десятой главы Евангелия от святого Марка, в котором между стихами 34 и 35 стандартного текста Библии существует следующий текст: «И пришел в Вифанию. Была там женщина, чей брат умер. Она, подойдя, поклонилась Иисусу и сказала ему:.. Сын Давидов, помилуй меня Ученики начали увещевать ее, а Иисус оставил их возмущенными и пошел в сад, где была могила. И прямо из могилы, пришел сильный голос. Иисус подошел и отвалил камень от входа в гробницу. И он тотчас вошел туда, где был молодой человек, протянул руку и посадил его. Молодой человек посмотрел на него, полюбил его и стал умолять его остаться с ним. Они покинули гробницу и, вошли в дом молодого человека. Он был богат. По прошествии шести дней Иисус дал ему наказ. И вечером молодой человек пришел к нему. У него была холстина, накинутая на голое тело, и осталась с ним в ту ночь. Иисус посвятил его в тайны Царствия Божия. Оттуда он пошел обратно, и вернулся на другой берег Иордана».
Реверенд Дженнингс (Reverend Jennings), профессор чикагского теологического семинара Объединенной церкви Христовой (United Church of Christ) ссылается на Евангелие от святого Яна. В своей недавно вышедшей книге «Мужчина, которого любил Иисус: Гомоэротический пересказ Нового Завета» (The Man Jesus Loved: Homoerotic Narratives From the New Testament), Дженнингс пишет, что упоминания о святом Яне, как о «ученике любимом Иисусом» как раз и является ссылкой на гей-партнера Иисуса. Дженнингс также утверждает, что слуга сотника, которого исцелил Иисус (Лука 7,1‑10), был также гей-партнером центуриона, и их отношения Иисус не осуждал.
Доктор МакКлири провел последние три года над работой «гей духовности». Его вышедшая в этом году книга «Признаки Мессии» (Signs for a Messiah), рассказывает, что как минимум три из учеников Христа были Геями, а все христианство построено на «гей-принципах». МакКлири делает вывод, что христианству необходимо вновь найти свои гомосексуальные корни и отступить от практики отчуждения геев и распространения гомофобии.
Британский защитник прав сексуальных меньшинств Петер Татчел (Peter Tatchell) говорит, что несмотря на скудность информации о сексуальной ориентации Иисуса, в писании не содержится никакой информации подтверждающей утверждения церкви,о том, что Иисус был гетеросексуалом. Нигде в Библии не существует никаких упоминаний о желании Христом женщины или же о его взаимоотношениях с противоположным полом, а потому исключить гомосексуальность Иисуса мы не можем. «Вследствие того, что отсутствуют свидетельства о гетеросексуальности Христа, теологические обоснования гомофобии церкви являются шаткими и неубедительными», говорит Татчел. Ватикан назвал исследования Дженнингса, Смита и МакКлири еретическими. Их осудили Южные баптисты (Southern Baptists) и евангелические англикане. На заданный недавно вопрос, могут ли его исследования быть зависимыми от того обстоятельства, что он сам является геем, МакКлири ответил: «Можете на все это смотреть с разных точек зрения. Можете также сказать, что гетеросексуалы закрывают глаза на то, что Иисус мог иметь гей-наклонности». «Вполне возможно, что надо быть геем, чтобы распознать те сигналы, которые содержатся в писании, а также увидеть и объявить вещи, которые скрыты от остальных людей», добавил он.
Ученые пытаются доказать, что Библейский потоп произошел на Черном море
http://podrobnosti.ua/technologies/2012 ... 36517.html
Украинские ученые, отправляющиеся в экспедицию "Берег Богов", которая 21-26 мая будет исследовать шельф Черного моря на глубинах от 20 до 100 метров, надеются найти не только уникальные артефакты, но и подтвердить гипотезы о том, что упоминаемый в Библии всемирный потоп имеет непосредственное отношение к Черному морю.
Об этом ИА "Укринформ" сообщили организаторы 5-й глубоководной подводно-археологической экспедиции "Берег Богов", которая проведет исследования с помощью телеуправляемых аппаратов "Софокл-1" с гидролокатором кругового обзора "Акинак".
"Уникальность экспедиции заключается в определении достоверности гипотезы известных геологов Уильяма Райана и Уолтера Питмана (США) о катастрофическом затоплении Черного моря либо средиземноморскими водами в раннем голоцене либо каспийскими водами в позднем плейстоцене", - говорят украинские ученые и добавляют, что обе гипотезы "предполагают, что легенда о всемирном потопе, описанном в Библии, имеет отношение к Черному морю ".
Украинские ученые имеют достаточные основания для предположений о том, что шельф Черного моря был заселен еще в каменном веке, а затем ушел под воду. Для подтверждения этой гипотезы и поиска следов деятельности человека сканирование дна проведут вдоль затопленного морем древнего русла палео-Днепра от острова Березань (Николаевская обл.) до границы исключительной экономической зоны Румынии.
Это позволит, в числе прочего, говорить более предметно и о предполагаемой дате "вселенского потопа", ведь сейчас ученые считают, что катастрофа на Черном море произошла 7-8 тысяч лет назад, либо намного ранее, 14-17 тысяч лет назад.
КОММЕНТАРИЙ: Говорить о всемирном потопе библейского масштаба в приложении к Черному морю столь же логично, как и о конце света в Лихтенштейне. Теория Райана-Питмана, описывая реальность черноморской катастрофы, не учитывает что катастрофа эта произошла уже после потопа - при поднятии уровня мирового океана в результате таяния ледового щита, который образовался в Ледниковый период, вызванный глобальным потеплением последовавшим за Потопом.
с гидролокатором кругового обзора "Акинак".
Открыто являясь тем, кто ищет Его всем сердцем, и скрываясь от тех, кто всем сердцем бежит от Него, Бог регулирует человеческое знание о Себе – Он дает знаки, видимые для ищущих Его и невидимые для равнодушных к Нему. Тем, кто хочет видеть, Он дает достаточно света; тем, кто видеть не хочет, Он дает достаточно тьмы.
Генетики нашли подтверждение легенде о царице Савской
http://korrespondent.net/world/1363300- ... ce-savskoj
Ученые, занимающиеся расшифровкой ДНК жителей современной Эфиопии, нашли косвенное подтверждение легенде о царице Савской.
Исследователи обнаружили, что геномы некоторых эфиопов имеют поразительное сходство с геномами израильтян, египтян и сирийцев.
По преданию, царица Савская три тысячи лет назад посетила Иерусалим и имела сына от царя Соломона.
Британские и эфиопские генетики отмечают, что, согласно результатам исследования, геномы, поразительно похожие на те, что содержатся в ДНК израильтян, египтян и сирийцев, появились у эфиопов приблизительно три тысячи лет.
Легенда о царице Савской и царе Соломоне упоминается в эфиопской книге Кебра Негаст (Книга о славе царей), а также в Библии и Коране.
ПРИМЕЧАНИЕ: Для отвергающих достоверность Библии "легенда" означает "исторический факт, сообщаемый источником, достоверность которого мы не хотим признавать". Посещение царя Соломона царицей Савской описано в Библии дважды - в Третьей книге Царств (10:1-13) и во Второй книге Паралипоменон (т.е. "хроники" - 9:1-12). Отвергающим достоверность Писания стоит серьезно задуматься о словах Иисуса "Царица южная восстанет на суд с родом сим и осудит его, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона" (От Матфея 12:42, От Луки 11:31).
ПРИМЕЧАНИЕ: Для отвергающих достоверность Библии "легенда" означает "исторический факт, сообщаемый источником, достоверность которого мы не хотим признавать". Посещение царя Соломона царицей Савской описано в Библии дважды - в Третьей книге Царств (10:1-13) и во Второй книге Паралипоменон (т.е. "хроники" - 9:1-12).
Apofeozz писал(а):БЛЕЗ ПАСКАЛЬ.
Странно, что в "достоверной" Библии не описан этот пикантный момент. В книге Бытия подобное описывали с такой-то просто необыкновенной педантичностью, а тут вон оно чего.OE35 писал(а):там нет о том, что у них была половая связь это легенда, всего лишь. Предание, как написано выше.